
大寶伏藏TD1934གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཁྲུས་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་གྲགས། གཟའ་དབང་།
47-5-1a
༄༅། །གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཁྲུས་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་གྲགས། གཟའ་དབང་།
༄༅། །གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཁྲུས་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །
47-5-1b
བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩོད་དུས་འདིར་དམ་ཉམས་དང་ཚུལ་འཆོས་མང་བའི་ཉེས་པས་དྲང་སྲོང་གི་གནོད་པས་འཚེ་བའི་ཕྱིར། དེའི་གཉེན་པོ་གཟའ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གནས་དབེན་པར་མཆོད་གཏོར་བཤམ། སྟན་བདེ་བར་འདུག་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་སྐྱབས་སེམས་སྤྱིའི་འགྲོས་སུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཨེ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ལ་མེ་འབར་བ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་ལ་སྒེག་ཅིང་ལྡེམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་འོད་དམར་པོའི་ཀློང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའི་བྷ་ག་གསང་བའི་ནང་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་བྱ་རོག་ཏོང་ཏོང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་སྟོང་
47-5-2a
འབར་བ། སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ། སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ། ལུས་བདུད་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་མཐར། གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས། གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དམར་མེ་རེ་རེ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་མ། །དྲན་པས་བདེ་སྟེར་ནད་གདོན་ཞི་མཛད་མ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ཚུར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། བདག་མདུན་སྤྱི་ལ་འབུལ། ཨོཾ་རཱ་ཧུ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1934 星曜母灌顶深法
寂静事业法类，星曜自在。
星曜母灌顶深法
顶礼上师与本尊！
于此争斗之时，因破戒与伪善者众多的过患，受到厉鬼的损害。为了对治此损害，星曜母虚空自在的修法如下：于寂静处陈设供品朵玛，安坐于舒适的坐垫上，首先进行朵玛和皈依发心的共同前行。
嗡 梭巴瓦 等。（ōng suǒ bā wǎ děng）从空性中，于红色莲花的蕊上，在月亮的座垫上，自心为红色埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃），放出光芒，成办二利，复又收回，完全转变。
从其转变，自身成为虚空自在，三界女王，身色红色，一面二臂，赤裸，头发束起，剩余部分披于背后。张口龇牙，三眼赤红而怒睁。右手高举宝剑，左手作忿怒印并燃火。乳房丰满，青春洋溢，婀娜多姿。以各种珍宝严饰。于极其炽盛而愤怒的红色光芒中，半跏趺坐于莲花月轮座上，于莲花月轮座的bhaga（梵文：bhaga，汉语字面意思：吉祥）秘密处中，罗睺（梵文：rāhu，汉语字面意思：罗睺）发出嘟嘟的乌鸦叫声，其身呈烟色，具九头，头发蓬乱。其四手，前二手拉满弓箭，后二手持摩羯鱼旗和绳索。所有头和身体都燃烧着千只眼睛。
上半身为愤怒的罗刹形象，下半身盘绕着毒蛇，具有魔鬼的青春。于天女心间，在月亮坛城的中央，有红色埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃），其周围是：嗡 钦玛钦 阿布 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ།）在其周围，是星曜和八部的咒语：星曜 卡扎 茹扎 亚 阿亚 玛 贝 杜 迪 萨 纳 啦 梭哈。（藏文：གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ།）这两圈咒语发出红色火焰般的光芒，从自性宫殿迎请智慧天女。
埃！吉祥天女，三界自在母，调伏所有骄慢男女，忆念即赐予安乐，平息疾病邪魔，以慈悲之心降临，稳固安住！嗡 玛哈 达度 额西瓦热 穆卡列 萨玛 札 札 吽 榜 霍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）与自身无二无别。嗡 钦玛钦 阿布 萨巴热瓦热 阿尔刚 等，直至 ശബ്ദ（梵文：śabda，汉语字面意思：声音）供养。
嗡 班杂 阿弥利达 等加持朵玛，嗡 钦玛钦 阿布 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།）供养自前及所有。
嗡 罗睺

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD1934 Profound Bathing Empowerment of Gza' Yum
Activities of Peaceful Karma, Gza' Empowerment.
Profound Bathing Empowerment of Gza' Yum
Homage to the Lama and Yidam!
In this age of strife, due to the faults of many who break vows and act hypocritically, there is harm from the afflictions of Drangsong (Sages). To counteract this, the practice method of Gza' Yum, Dbyings Phyugma (Queen of Space), is as follows: In a secluded place, arrange offerings and tormas. Sit comfortably on a cushion, and perform the preliminary torma offering and refuge and bodhicitta according to the general procedure.
Om Svabhava, etc. From emptiness, on the stamen of a red lotus, on a moon cushion, one's own mind is the red letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃), radiating light. Accomplishing the two benefits, it gathers back and completely transforms.
From that transformation, one's self becomes Dbyings Phyug (Queen of Space), Mukha Le (Face-Bearing), the Queen of the Three Realms, with a red-colored body, one face, two arms, naked, with hair tied up, the remainder loose behind. With an open mouth, bared fangs, and three eyes red and wrathful. The right hand raises a sword, and the left hand makes a threatening gesture with fire blazing. Breasts bulging, youthful and full of charm and grace. Adorned with various precious ornaments. In a blazing and wrathful red light, seated in a half-lotus posture, within the bhaga (梵文：bhaga，汉语字面意思：吉祥) secret place, Rahula (梵文：rāhu，汉语字面意思：罗睺) with nine smoky heads, making the sound of a raven 'tong tong' from within the tangled hair. The four hands, the first two drawing a bow and arrow, the lower two holding a makara banner and a lasso. All heads and bodies ablaze with a thousand eyes.
The upper body is the form of a wrathful Rakshasa, the lower body coiled with poisonous snakes, possessing the youth of a demon. At the heart of the goddess, in the center of a moon mandala, is the red letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃), surrounded by: Om Khri Ma Khri Apu Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ།) Around that, are the mantras of the planets and the Eight Classes: Gza Kha Tra Rutra Ya Aya Ma Pre Du Ti Sha Na La Svaha. (藏文：གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ།) These two strings of mantras emit red flames, inviting the wisdom goddess from her natural abode.
E! Glorious goddess, sovereign of the three realms, tamer of all arrogant men and women, bestowing bliss upon remembrance, pacifying disease and demons, come forth with compassion for beings, remain steadfastly! Om Maha Dhatu Ishvari Mukhale Sama Dzah Dzah Hum Bam Hoh. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Become inseparable. Om Khri Ma Khri Apu Sapariwara Argham, etc., up to Shabda (梵文：śabda，汉语字面意思：声音) offering.
Om Vajra Amrita, etc., bless the torma, Om Khri Ma Khri Apu Idam Balimta Kha Kha Khahi. (藏文：ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།) Offer to oneself, the front, and all.
Om Rahu

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པ་ཤ་མེ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་གྱིས་དྲང་སྲོང་ལ་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་གཟི་འོད་ལྡན་པས་ས་གསུམ་གྱི། །ཉེས་ཚོགས་མུན་ནག་སྟུག་པོ་ཅིག་ཆར་འཇོམས། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་མཆོག་པད་དཀར་ཚལ། །རབ་རྒྱས་བྱེད་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ལྷ་མོའི་
47-5-2b
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཚེ་ལྷ་མོ་དང་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕོག །ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པ་ལས་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་ཤིང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར། བསམ་པའི་ངང་། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་གྲངས་ཚད་ཡིན། གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་སོ། །བདག་བསྐྱེད་དོ།། ༈ །།ཡང་རྗེས་གནང་བྱེད་ན་གདན་གཙང་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་བུམ་རྫས་ནི། ཙནྡན་དཀར་པོ། །དེ་བ་དཱ་རུ། རྒྱ་ཤུག །རུ་རྟ། བཙོད། ཏིལ་དཀར་པོ། གི་ཝཾ། གུར་གུམ། ཅུ་གང་། ག་པུར། གུ་གུལ་ནག་པོ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཧ་ས་དེ་བ་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ལ་བཏབ། བ་དམར་པོའི་འོ་མ་བསྲེས། མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཁ་རྒྱན་བཙུག །མཐར་མཆོད་པ་དང་དམར་གཏོར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སོགས་གོང་ལྟར་བསྒྲུབས་རྗེས། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། པྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨེ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས། རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕོག །བདེ་
47-5-3a
བའི་ཉམས་དང་ལྡན། དེ་གཉིས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནད་གདོན་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྔགས་གོང་མ་ཅི་མང་བཟླ་ཞིང་སྔགས་འོག་མ་ཡང་སྐབས་བསྟུན་བཟླ། བུམ་ལྷ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་བདག་འཇུག་བླང་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །རྗེས་གནང་དངོས་ལ་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འགོད། བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེའི། །དབང་དང་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐ

【现代汉语翻译】
ལ་པ་ཤ་མེ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (此句为咒语，不翻译)
以七次供养献给持戒者。
赞颂：
以慈悲光芒照耀，您刹那间摧毁三界所有罪恶的黑暗。
您是带来暂时和永恒至乐的白莲园，愿您繁荣昌盛，向您致敬赞颂。
然后是念诵：
当本尊心间的咒语链发出自鸣声，向右旋转时，击中本尊和罗睺罗（Rāhula）。
从口中念诵咒语时，从本尊身上降下甘露，罗睺罗（Rāhula）生起安乐的体验，所有损害都平息。
在心中想着：嗡 ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Om Khri ma khri a pu svāhā），念诵一亿遍。
གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། (此句为咒语，不翻译)，念诵三百万遍。
自我生起。
如果要做随许，在干净的垫子中央，八瓣莲花的中心，放置装满珍宝的宝瓶，宝瓶中的物品是：白檀香、 தேவதாரு (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Devadāru，天木）、红豆杉、芸香、豆蔻、白芝麻、樟脑、藏红花、甘松、龙脑香、黑古古、孔雀翎，以及哈萨德瓦（Hāsadeva），将它们磨成粉末放入，混合红色的牛奶，系上红色的颈饰，装饰孔雀羽毛。
最后陈设供品和红色的朵玛，像之前一样完成自我生起等。
净化，从空性中，从བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Bhrūṃ，种子字）中生出具有所有特征的珍宝宝瓶，在其中，从པྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Paṃ，种子字）中生出甘露之海，在红莲花的莲蕊上，月亮的座垫上，从ཨེ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（E，种子字）字红色中发出光芒。
完成二利，收回，完全转变，从法界自在母（Dbyings phyug mu kha le）等，像之前一样进行供养、赞颂和念诵，击中罗睺罗（Rāhula）。
具有安乐的体验，从他们两位的身上降下甘露，充满宝瓶，想到它具有平息八部众的疾病、邪魔和所有毒素的能力，尽可能多地念诵之前的咒语，并根据情况念诵后面的咒语。
宝瓶本尊融入宝瓶的水中，根据情况进行事业宝瓶的修持、自我融入和接受等。
在实际的随许中，让弟子沐浴，坐在行列中，驱逐障碍，献上曼扎，为了请求法界自在母（Dbyings phyug mu kha le）三界女王的灌顶，请复诵以下内容：
三世一切佛，以及，尊贵上师的恩德。
请赐予我法界自在母（Dbyings phyug mu kha le）的，灌顶和随许。重复三遍。
然后复诵皈依和发菩提心：皈依三宝，我……

【English Translation】
ལ་པ་ཤ་མེ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (This sentence is a mantra and will not be translated)
Offer to the ascetic with seven offerings.
Praise:
With the light of compassion, you instantly destroy the darkness of all sins in the three realms.
You are the white lotus garden that brings temporary and eternal bliss, may you prosper, I salute and praise you.
Then the recitation:
When the mantra chain in the heart of the deity emits a self-sound, rotating to the right, it strikes the deity and Rāhula.
As the mantra is recited from the mouth, nectar descends from the deity's body, Rāhula experiences bliss, and all harm is pacified.
Thinking in the mind: Om ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Om Khri ma khri a pu svāhā), recite one hundred million times.
གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། (This sentence is a mantra and will not be translated), recite three million times.
Self-generation.
If you want to do the subsequent permission, in the center of a clean cushion, in the center of the eight-petaled lotus, place a vase filled with jewels, and the items in the vase are: white sandalwood, தேவதாரு (Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Devadāru, celestial wood), yew, rue, cardamom, white sesame, camphor, saffron, nard, borneol, black guggul, peacock feathers, and Hāsadeva, grind them into powder and put them in, mix with red milk, tie a red necklace, and decorate with peacock feathers.
Finally, arrange the offerings and the red torma, and complete the self-generation etc. as before.
Purification, from emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Bhrūṃ, seed syllable) arises a jewel vase with all the characteristics, in which, from པྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Paṃ, seed syllable) arises an ocean of nectar, on the stamen of the red lotus, on the seat of the moon, from ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (E, seed syllable) the red letter emits light.
Complete the two benefits, retract, completely transform, from the Dharmadhatu Rich Mother (Dbyings phyug mu kha le) etc., perform offerings, praises and recitations as before, and strike Rāhula.
Having the experience of bliss, nectar descends from their two bodies, filling the vase, thinking that it has the power to pacify the diseases, demons and all poisons of the eight classes, recite the previous mantra as much as possible, and recite the following mantra according to the situation.
The vase deity dissolves into the water of the vase, and perform the practice of the vase, self-integration and acceptance, etc. as appropriate.
In the actual subsequent permission, let the disciples bathe, sit in the row, expel obstacles, offer the mandala, and in order to request the empowerment of the Dharmadhatu Rich Mother (Dbyings phyug mu kha le), the queen of the three realms, please repeat the following:
All the Buddhas of the three times, and, the kindness of the venerable guru.
Please grant me the empowerment and subsequent permission of the Dharmadhatu Rich Mother (Dbyings phyug mu kha le). Repeat three times.
Then repeat the refuge and generation of Bodhicitta: I take refuge in the Three Jewels, I...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱབས་མཆི། །ལན་གསུམ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལྷ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཨེ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་དང་སློབ་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་
47-5-3b
གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ལ་མེ་འབར་བ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་སྒེག་ཅིང་ལྡེམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་འོད་དམར་པོའི་ཀློང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའི་བྷ་ག་གསང་བའི་ནང་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་བྱ་རོག་གི་དབུ་ཡིས་ཏོང་ཏོང་སྒྲོགས་པ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཞགས་པ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་སྟོང་འབར་བ༑ སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ། སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ། ལུས་བདུད་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་མཐར་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་ཕྲ་དུ་ཏེ་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་དམར་མེ་རེ་རེ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་མ། །དྲན་པས་བདེ་སྟེར་ནད་གདོན་ཞི་མཛད་མ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ཚུར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་
47-5-4a
ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། ཏིཥྛ་བཛྲ། རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀབ་པར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་ཡུམ་འགྲོ་ལ་སྨན་མཛད་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །དབྱིངས་ཕྱུག་སྲིད་རྒྱལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཡང་བླ་མས་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་ཡུམ་འགྲོ་ལ་སྨན་མཛད་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །དབྱིངས་ཕྱུག་སྲིད་རྒྱལ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །ངག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བུམ་པའམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་ཡུམ་འགྲོ་ལ་སྨན་མཛད་མ།

【现代汉语翻译】
'顶礼。念诵三遍。为了利益众生，愿我成就佛果。念诵三遍。'然后开始观想本尊：'嗡 班杂 阿弥利达'等。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）从空性中，在红色莲花的莲蕊上，有月亮的座垫。从红色的埃字放出光芒，行二利之事后收回，完全转变。从这之中，我和弟子成为法界自在母·木卡利，三界女王，身色红色，一面二臂，赤身裸体，头发束起后剩余部分垂在背后，龇着牙。三眼血红而怒睁。右手挥舞着宝剑，左手作忿怒印并燃着火焰。乳房丰满，青春洋溢，婀娜多姿，以各种珍宝装饰。在极其炽热和愤怒的红色光芒中，半跏趺坐于巴嘎（女性生殖器）秘密之处，拉呼拉（罗睺罗）从九个冒烟的头颅的乱发中发出乌鸦般的叫声。四个手臂中，前两个拉满弓箭，后两个拿着摩羯鱼的旗帜和绳索。头和身体上都燃烧着无数的眼睛。上半身是愤怒的罗刹形象，下半身缠绕着毒蛇，身体充满魔力。在女神的心间，月亮坛城的中央，有红色的埃字，周围环绕着：'嗡 钦玛 钦阿布 梭哈'。在其周围，有星曜、卡札、茹札雅、阿雅玛、帕札度、德夏纳拉 梭哈。这两圈咒语发出红色火焰，从自性本住处迎请智慧女神降临，融入弟子。嗡。吉祥天女，三界自在，调伏一切骄慢男女。忆念便赐予安乐，平息疾病和邪魔。因慈悲众生而降临，请安住于此。嗡 玛哈 达度 依西瓦热 木卡利 萨玛匝 匝 吽 班 霍 班杂 阿贝夏亚 阿阿。观想无二无别。'底叉 班杂'。用十字杵覆盖，然后进行灌顶：将宝瓶放在头顶。埃。一切有之母，利益众生，掌握善恶，追随誓言。法界自在，赐予三界女王身之加持，愿身体的疾病、邪魔和障碍得以平息。嗡 钦玛 钦 阿布 梭哈。卡亚 阿比辛匝 嗡。给予宝瓶水。然后上师将甘露放在喉咙。埃。一切有之母，利益众生，掌握善恶，追随誓言。法界自在，赐予三界女王语之加持，愿语言的疾病、邪魔和障碍得以平息。咒语结尾：瓦嘎 阿比辛匝 阿。将宝瓶或金刚杵放在心间。埃。一切有之母，利益众生，
掌握善恶，追随誓言。

【English Translation】
'Homage. Recite three times. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Recite three times.' Then begin the visualization of the deity: 'Om Vajra Amrita,' etc. From emptiness, on the stamen of a red lotus, there is a moon seat. From the red 'Eh' syllable, light radiates, accomplishing the two benefits and then returning, completely transforming. From this, I and the disciple become the Dharma Realm自在母·Mukhalī, the Queen of the Three Realms, with a red-colored body, one face, and two arms, naked, with hair tied up and the remainder hanging down the back, baring her teeth. Three eyes are red and furious. The right hand brandishes a sword, and the left hand makes a threatening gesture with fire blazing. Breasts are full, youth is exuberant, graceful and swaying, adorned with various precious jewels. In the midst of extremely blazing and furious red light, she sits in a half-lotus posture within the secret place of the bhaga (female genitalia), with Rāhula (罗睺罗) emitting crow-like sounds from the disheveled hair of nine smoky heads. Of the four arms, the first two draw a bow and arrow, and the latter two hold the banner of the Makara fish and a lasso. Countless eyes blaze on the head and body. The upper body is in the form of a wrathful Rakshasa, the lower body is coiled with poisonous snakes, and the body is full of demonic energy. In the heart of the goddess, in the center of the moon mandala, there is a red 'Eh' syllable, surrounded by: 'Om Khrima Khri Abu Svaha.' Around it, there are the planets, Khadra, Rudraya, Ayama, Phradu, Deshanala Svaha. These two circles of mantras emit red flames, and from the natural abode, the wisdom goddess is invited to descend and merge into the disciple. Om. Glorious goddess,自在母of the Three Realms, subduing all arrogant men and women. Remembering her brings happiness, pacifies diseases and evil spirits. Descending out of compassion for beings, please remain here steadfastly. Om Maha Dhatu Ishvari Mukhali Samaja Jah Hum Bam Hoh Vajra Aveshaya Ah Ah. Visualize non-duality. 'Tistha Vajra.' Cover with a crossed vajra, and then perform the empowerment: Place the vase on the head. Eh. Mother of all existence, benefiting beings, controlling good and evil, following vows. Dharma Realm自在母, granting the blessings of the body of the Queen of the Three Realms, may the diseases, evil spirits, and obstacles of the body be pacified. Om Khrima Khri Abu Svaha. Kaya Abhisinca Om. Give the vase water. Then the guru places nectar on the throat. Eh. Mother of all existence, benefiting beings, controlling good and evil, following vows. Dharma Realm自在母, granting the blessings of the speech of the Queen of the Three Realms, may the diseases, evil spirits, and obstacles of speech be pacified. Mantra ending: Vaka Abhisinca Ah. Place the vase or vajra on the heart. Eh. Mother of all existence, benefiting beings,
controlling good and evil, following vows.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །དབྱིངས་ཕྱུག་སྲིད་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གོང་འོག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པར་བྱ། སླར་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཨེ། སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ། །ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པས། །
47-5-4b
རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །ཕྱི་བདུད་གཟའ་དང་གདོང་མོ་རོ་ལངས་དང་། །ཤ་ཟ་མྱོས་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །བར་ཆད་ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ། སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་རྙིང་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱ་ཁྱུང་པ་ངག་དབང་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱལ་དབང་པདྨ་བསྟན་འཛིན། རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་སོགས་ཉེ་བརྒྱུད་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྔགས་གོང་འོག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ལ་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླང་བ་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་སྟོན་འབུལ་བ་སོགས་གཞན་རིགས་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།ཡང་གཟའ་ནད་ཕོག་པ་ལ་ཁྲུས་དང་བྱབ་པ་དང་སྲུང་བ་བྱེད་ན་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ལ་བུམ་སྒྲུབ་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་དུ་ཁྲུས་བྱས་པ། ཉི་མ་ཤར་བ། དངོས་སུ་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ་སོགས་རྟགས་མཐོང་ནས་ལྷ་བུམ་བཞུ་ལ། དབང་གོང་
47-5-5a
ལྟར་བསྐུར་པའི་མཐར་བུམ་ཆུས་ནད་པ་བཀྲུས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྨན་པར་མཛད། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་སྟངས་འཛིན་མ། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་རྗེས་གཅོད་མ། །མུ་ཁ་ལེ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱི་ནང་བཞུགས་ཤིང་། ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །ཕྱི་བདུད་གཟའ་དང་རོ་ལངས་དང་། །ཤ་ཟ་མྱོས་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་སོགས། །འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །ཁ་རླངས་དུག་དང་བསམ་ངན་དུག །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ནས། །ལུས་སེམས་བཅིངས་པ་ལས་ཐར་ནས། །ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས

【现代汉语翻译】
善恶权衡持誓者，法界自在母之加持力，愿一切意之病魔皆平息。根本咒语之后：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文), चित्त अभिषिञ्च हुं (梵文天城体), citta abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音), 心灌顶吽 (汉语字面意思)。然后给予上下咒语的念诵传承。再次拿起食子，念诵：唉！三有之主，法界自在母木卡利，伟大的佛母，调伏傲慢之主。以金刚身语意之加持，
愿金刚弟子的身语意，外魔星曜与僵尸，食肉迷醉与遗忘，以及诸部多之众，障碍疾病与损害皆平息。嗡 钦玛 钦 阿布 梭哈。星曜 卡扎 茹扎雅 阿雅玛 贝度迪 萨那拉 梭哈。กาย วา กะ จิตตะ อะภิสิญจะ หูม (藏文), काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं (梵文天城体), kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音), 身语意灌顶吽 (汉语字面意思)。传承上师：法身无量光，报身大悲尊，化身莲花生，持明嘎饶多吉，智者西日桑哈，智者比玛拉米扎，阿阇黎莲花金刚，法王赤松德赞，大译师贝若扎那等宁玛传承一切上师，以及嘉琼巴阿旺班玛南嘉，嘉旺班玛丹增，持明秋吉扎巴，衮秋钦列南嘉，衮秋丹增扎巴等近传上师传承一切上师，祈请加持。念诵上下咒语，承诺守护誓言，献上酬谢曼扎，供养会供等如其他仪轨。
又，若星曜病侵扰，为之沐浴、擦拭与守护，则于三日或七日等期间修持瓶法，若梦中见沐浴、日出、或瓶水沸腾等瑞相，则融化本尊瓶，如前给予灌顶后，以瓶水为病人沐浴，念诵此语：唉！一切有情之母，利益一切众生，善恶之权衡者，一切誓言之守护者。木卡利乃法界之胜者，赐予一切有情安乐，安住于甘露精华之中，口中显现五种智慧。以您真实的加持力，外魔星曜与僵尸，食肉迷醉与遗忘等，部多鬼神所侵扰者，愿皆得平息与解脱。所见之毒与所触之毒，口中之气毒与恶念之毒，愿皆得净化与清净，身心从束缚中解脱，如日月从星曜中解脱般，获得解脱安乐与圆满。

【English Translation】
The one who holds the balance of good and evil, the follower of vows, From the blessings of the Dharmadhatu's wealthy sovereign, May all diseases and evil spirits of the mind be pacified. After the root mantra: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan), चित्त अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari), citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization), Mind Abhisheka Hūṃ (Literal Chinese meaning). Then, bestow the recitation transmission of the upper and lower mantras. Again, holding the torma, recite: E! Sovereign of the three realms, Dharmadhatu's wealthy Mukhalī, Great Mother, chief of subduing pride. By bestowing the empowerment of Vajra body, speech, and mind,
May the outer demons, planets, zombies, flesh-eaters, intoxicants, forgetfulness, and hosts of elementals, obstacles, diseases, and harms be pacified in the Vajra disciple's body, speech, and mind. Oṃ Khrima Khri Apū Svāhā. Graha Khatra Rutraya Ayama Predu Tishana Svāhā. काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं (Tibetan), काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari), kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization), Body Speech Mind Abhisheka Hūṃ (Literal Chinese meaning). The lineage of lamas: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Great Compassionate One, Nirmanakaya Padmasambhava, Vidyadhara Garab Dorje, Scholar Shri Singha, Scholar Vimalamitra, Acharya Padmavajra, Dharma King Trisong Detsen, Translator Vairochana, and all the Nyingma lineage, as well as Jakhungpa Ngawang Padma Namgyal, Gyalwang Padma Tenzin, Rigdzin Chokyi Drakpa, Konchok Trinley Namgyal, Konchok Tenzin Drakpa, and all the close lineage lamas, please bestow your blessings. Recite the upper and lower mantras, vow to uphold the commitments, offer a thanksgiving mandala, and make feast offerings as in other rituals.
Furthermore, if one is afflicted by planetary illness, perform bathing, cleansing, and protection. Perform vase practices for three or seven days, etc. If signs such as bathing in dreams, sunrise, or boiling vase water are seen, then dissolve the deity vase. After bestowing the empowerment as above, bathe the patient with the vase water and say this: E! The one mother of all existence, You act as a medicine for all beings. The one who holds the balance of good and evil, The one who follows all vows. Mukhalī is the supreme of the Dharmadhatu, The one who gives happiness to all sentient beings. Dwelling within the essence of nectar, From your face arise the five wisdoms. By the power of your truthful blessings, May the outer demons, planets, zombies, flesh-eaters, intoxicants, forgetfulness, and all those afflicted by elemental spirits, be pacified and liberated. May the poison of sight and the poison of touch, The poison of breath and the poison of evil thoughts, All be purified and cleansed, May body and mind be freed from bondage, Like the sun and moon freed from the planets, May complete liberation, happiness, and excellence be attained.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོག །པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། པྲ་མ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕྱ་ཧཱུྃ་དྲུཾ། དེ་བ་དཏྟེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཕྱི་རུ་ཐོན་ཅིང་སྲུང་བ་དང་། །རབ་ཏུ་སྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །སླར་གོང་གི་ཚིགས་གཅད་སྔགས་བཅས་ལ་ཞི་བའི་མལ་དུ་བྱབ་དང་སྲུངས་ཤིག་བསྒྱུར་ལ། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པ་དང་སླར་བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་གོང་གི་ཚིགས་གཅད་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། སྔར་གྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་བཏགས་ལ་བསྲུང་ངོ་། །རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་འགྲོས་
47-5-5b
ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཁྲུས་ཆོ་ག་འདི་ནི་གཟའ་ནད་ཅན་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའམ་དུས་གཉན་རྣམས་སུ་བགྱིས་ན་གཟའ་ནད་གདོང་ཐུག་པའི་ནད་ཀྱང་དངོས་སུ་འཚོ་ཞིང་སླར་བརྒྱལ་མི་སྲིད། རང་སྲུང་བདག་བསྐྱེད་མ་ཆག་པའི་ངང་ནས། ཉིན་ཞག་རེར་སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་བ་ཉེར་གཅིག་ཡན་མ་ཆག་ན། སྟེང་གདོན་ལ་སོགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་སྲུང་བའི་མཆོག་གོ །དབང་ཁྲུས་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱེད་ན་ཐ་མའི་ཉིན་མ་གཏོགས་པར་གཤེགས་བསྡུ་མི་བྱ། གཟའ་ནད་ཅན་ལ་དུག་ཕྱུང་བྱེད་ན་དམར་གཏོར་དེ་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་ནང་གི་དྲང་སྲོང་གི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནད་པ་ལ་ཕོག་པས་གཟའི་དུག་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་བླངས་ནས་ཁོ་རང་གི་སྐུ་ལ་འུབ་འུབ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཟབ་གནད་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། གནམ་ལྕགས་འབར་བ་རབ་ལྷུང་ཚེ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་མེས་གུམ་ལྟར། །གཟའ་གདོན་དྲེགས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཀྱང་། །གཟའ་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་གཅིག་གིས་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་འཇིགས་པ་རྣམས། །གསོ་སྲུང་གྱི་ན་ཀུན་སྤོངས་ལ། །མན་ངག་འདི་དག་དང་དུ་ལོངས། །དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བུམ་ཆོག་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་སྟེང་གདོན་གྱིས་འཚེ་བའི་གཉེན་པོར་ཡིག་ཆ་ཁུང་མ་རྣམས་ནས་བསྡུས་ཏེ་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྤྲོ་ལུང་གཟིམ་ཆུང་ལྕང་ལོ་ཅན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་གན་མཛོད་ཆེན་པོར་བྲིས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
帕玛ra扎耶 贝雅 帕特 (藏文：པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ།，梵文天城体：प्रमरजये भ्यः फट्，梵文罗马拟音：pramarājaye bhyaḥ phaṭ，字面意思：至上王，向...！梭哈！)
帕玛嘎拉雅 帕 吽 仲 (藏文：པྲ་མ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕྱ་ཧཱུྃ་དྲུཾ།，梵文天城体：प्रमकालाय फ्य हूँ द्रुँ，梵文罗马拟音：pramakālāya phya hūṃ druṃ，字面意思：至上时，啪！吽！仲！)
德瓦达谛 班杂 吽 仲 (藏文：དེ་བ་དཏྟེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དྲུཾ།，梵文天城体：देवदत्ते वज्र हूँ द्रुँ，梵文罗马拟音：devadatte vajra hūṃ druṃ，字面意思：提婆达多，金刚！吽！仲！)
愿一切疾病邪魔皆平息，向外驱逐并加以守护，恳请您严加守护！'再次将上述偈颂及咒语，于寂静处涂抹，并祈求守护。用孔雀羽毛涂抹，然后将宝瓶触碰三处（顶轮，喉轮，心轮），并在上述偈颂及咒语之后，加上之前的念诵咒语，进行守护。
之后，按照通常的仪轨进行供养、赞颂、忏悔、祈请、迎请、收摄、吉祥祈愿和回向。
如此这般，此灌顶沐浴仪轨，对于患有星曜疾病者，应每日进行，或于时疫流行之时进行，即使是星曜疾病的直接侵袭，也能真实地痊愈，并且不会再次昏厥。在不间断地进行自身守护和本尊生起的同时，每日不间断地将两个咒语合念二十一遍以上，就能守护一切邪魔外道。
如果每日进行灌顶沐浴，除了最后一天之外，不要进行迎请和收摄。如果为星曜疾病患者进行驱毒，观想红色的朵玛与本尊无二无别，在为弟子三处（顶轮，喉轮，心轮）灌顶之时，观想从女神的莲花中，放射出光芒，照射到病人身上，将所有的星曜之毒，都用光芒吸走，然后融入到自己的身体之中，这是无上的甚深要诀。
有人说：犹如雷霆万钧从天降，犹如巨蛇之王被火焚，星曜邪魔的傲慢与凶猛，亦被忿怒的星曜母所灭。
因此，对于此法的种种怖畏，应舍弃一切治疗和守护之念，接受这些口诀，愿以此功德，一切众生皆能获得殊胜成就！
如是，此法的修法、随许、宝瓶仪轨等，乃是从零散的文献中收集，为了末法时代被星曜邪魔所困扰的愚昧众生，由竹贡·曲吉扎巴（འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།）于卓隆静室的香洛坚（སྤྲོ་ལུང་གཟིམ་ཆུང་ལྕང་ལོ་ཅན།）秘密真言的宝库中书写。

【English Translation】
Prama Ra Jaye Bhya Phat (藏文：པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ།，梵文天城体：प्रमरजये भ्यः फट्，梵文罗马拟音：pramarājaye bhyaḥ phaṭ，Literal meaning: Supreme King, to...! Svaha!)
Prama Kalaya Phya Hum Drum (藏文：པྲ་མ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕྱ་ཧཱུྃ་དྲུཾ།，梵文天城体：प्रमकालाय फ्य हूँ द्रुँ，梵文罗马拟音：pramakālāya phya hūṃ druṃ，Literal meaning: Supreme Time, phya! Hum! Drum!)
Devadatte Vajra Hum Drum (藏文：དེ་བ་དཏྟེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དྲུཾ།，梵文天城体：देवदत्ते वज्र हूँ द्रुँ，梵文罗马拟音：devadatte vajra hūṃ druṃ，Literal meaning: Devadatta, Vajra! Hum! Drum!)
May all diseases and evil spirits be pacified, expelled outwards and protected, I beseech you to protect them strictly! 'Again, apply the above verses and mantras in a quiet place, and ask for protection. Smear with peacock feathers, then touch the vase to the three places (crown, throat, heart), and after the above verses and mantras, add the previous recitation mantras to protect.
Afterwards, perform offerings, praises, confessions, supplications, welcome, collection, auspicious wishes and dedications according to the usual rituals.
In this way, this empowerment bathing ritual should be performed daily for those suffering from planetary diseases, or during times of epidemics. Even direct attacks of planetary diseases can be truly cured, and there will be no more fainting. While continuously performing self-protection and self-generation, reciting the two mantras together more than twenty-one times a day without interruption can protect all demons and heretics.
If empowerment bathing is performed daily, do not perform welcoming and collecting except on the last day. If poison is extracted for a person with a planetary disease, visualize the red torma as inseparable from the deity, and when empowering the disciple's three places (crown, throat, heart), visualize light radiating from the goddess's lotus, shining on the patient, and absorbing all the planetary poison with the light, and then dissolving into his own body, which is the supreme secret essence.
Someone said: Just as thunderbolts fall from the sky, just as the king of giant snakes is burned by fire, the arrogance and ferocity of planetary demons are also destroyed by the wrathful planetary mother.
Therefore, for all the fears of this Dharma, one should abandon all thoughts of healing and protection, and accept these oral instructions. May all beings attain supreme accomplishment through this virtue!
Thus, this method of practice, subsequent permission, vase ritual, etc., was collected from scattered documents, and written in the secret mantra treasury of Changlochen (སྤྲོ་ལུང་གཟིམ་ཆུང་ལྕང་ལོ་ཅན།) in Drolung Hermitage by Drigung Chokyi Drakpa (འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།) for the ignorant beings of the degenerate age who are troubled by planetary demons.

--------------------------------------------------------------------------------

